自考地区
全国 北京 上海 天津 重庆 河北 山西 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 海南 四川 贵州 云南 陕西 甘肃 青海 内蒙古 广西 宁夏 新疆 西藏
您所在的位置 桃李自考网 > 学习方法 >

答题技巧:浙江自考英语翻译及写作高分技巧(一)

2019-02-12 16:28 来源:桃李自考网 成人自考

一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。
下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
 
【例题】
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
 
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
 
分析:
 
①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
 
②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。
 
③补充其他修饰成分。
 
【例题】
原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
 
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
 
分析:
 
①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
 
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
 
③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。