欢迎访问桃李自考网,本站可为自考生提供学习指导服务,今天是

您所在的位置: 首页> 备考指导 > 模拟试题 > 文学类 > 英语翻译 > 2022年自学考试《英语翻译》模拟试题3

2022年自学考试《英语翻译》模拟试题3

发表时间:2022-07-05 15:01:52 来源:桃李自考网

25.原文:Genetic variations between members of the human species mean that there will always be some people who don't succumb to a particular infection.

译文:人群中的基因变异意味着总有一-些人不会屈服于某一种特定的感染。

改译:

B.Correet or improve the translation of the following Chinese sentences.Write your revised versions on the Answer Sheet.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this cllction of his esays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

26.原文:他上过高中,在我父母那个年代算是文化水平极高的了。

译文:He went to senior high school,which was regarded as fairly high cultural level among the generation of my parents.

改译:

27.原文:当人们品味镌刻于汉字中博大精深的内涵与韵味时,一个“新北京'诞生了。

译文:As people ponder on the rich connotations and charms of these Chinese words,a”New Beijing'has thus been brought forward.

改译:

28.原文:近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状却不容乐观。

译文:Chinese translated ltrature has gained much development in recent years,but the present situation is hardly optimistic.

改译:

29.原文:与我们通常的想法相悖的是,阳光并非总是以直线形式传播。

译文:Against our common understanding,sunlight does not always travel in straight lines.

改译:

30.原文:虽然美国多次声明恪守“一个中国”政策,但它应以实际行动来信守诺言,而不能食言。

译文:Although the US has reaffirmed many times that it adheres to the one-China policy,it should take actions that honor its words,rather than eating its words.

改译: