欢迎访问桃李自考网,本站可为自考生提供学习指导服务,今天是

您所在的位置: 首页> 备考指导 > 历年真题 > 文学类 > 翻译 > 2003年7月浙江自考英语翻译考试真题

2003年7月浙江自考英语翻译考试真题

发表时间:2022-07-06 13:15:00 来源:桃李自考网

PART ONE

Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)

A. Directions: This part consists of 5 sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expression.

1.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

A.周恩来是一个安静和想法很多的人,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。

B.周恩来沉静多思,当他欢迎来访者,力劝他们坐下,并告诉他们他如何能帮助他们的时候甚至还有点害羞。

C.周恩来举止文静,待人体贴,他招呼客人坐下,问他们有何见教,此时他甚至还有些腼腆。

D.周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎客人、劝他们坐下,并告诉他们能帮上点什么忙的时候还有点害羞。

2.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。

B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。

C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。

D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。

3.The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

A.我们长期以来旅行的那条路是欺骗性的容易,它是一条平坦的道路,我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却躺着灾难。

B.我们一直在走的这一条是一条欺骗性的很好走的平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是它的尽头却存在着灾难。

C.我们一直在走的这一条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。

D.我们长期以来旅行的那条路看似容易,却是骗人的一条平坦的道路, 我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却是灾难。

4.Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly, and swallowed hard.

A.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,吞咽都很困难了。

B.克莱德被面前这个人那双冷漠而挑剔的眼睛弄得心砰砰直跳,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。

C.克莱德被面前这个人那双冰凉审视的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,咽口水都有些困难了。

D.克莱德被面前这个人那双冰凉考试似的的眼睛弄得心烦意乱,焦虑不安,连气儿都喘不匀了,只得一口口地咽着口水。

5.The computers calculate from the given factors such as weight, height, speed, engine power—the efficiency of a new aeroplane.

A.电子计算机能够根据各项已知的数据,计算出诸如重量、高度、速度、引擎功率等新型飞机的效能。

B.电子计算机能够根据各项已知的数据,诸如重量、高度、速度、引擎功率等计算出新型飞机的效能。

C.电子计算机能够根据各项已知的因素,计算出新型飞机的重量、高度、速度、引擎功率以及效能。

D.电脑能够根据各项已知的数据,计算出诸如重量、高度、速度、引擎功率——新型飞机的效能。

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement.

6.就英汉两种语言对比而言,______这一说法不正确。

A.就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。

B.就句子之间的联系而言,英语不太重视句子之间的联系,汉语则比较重视句子之间的联系。

C.英语多用实称,汉语多用代称。

D.英语无主句少,汉语无主句多。

7.就科技文体而言,下面关于英汉两种语言的比较哪一个说法不正确?

A.汉语抽象名词远没有英语用得多。

B.汉语中多用多重复合结构表达,英语多用单句表达。

C.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语词汇含义内涵大,一词多义。

D.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。

8.In his book The Art of Translation,______ says “Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalent of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.”

A. Theodore Savory

B. Eugene Nida

C. Peter Newmarker

D. Saint Jerome

9.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条翻译的新标准______。

A.“神韵”说 B.“化境”说

C.“丰姿”说 D.“信、达、雅”说

10.在翻译过程中______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体,因此其译文既准确又流畅。

A.鸠摩罗什 B.三支

C.玄奘 D.释道安


PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into English.

11.人均

12.可再生资源

13.专属经济区

14.统一战线

15.北伐战争

16.故宫博物院

17.单位面积产量

18.归根到底

19.君主专制制度

20.董事会

B. Directions: Put the following phrases into Chinese.

21.common ground

22.come into force

23.strip mining

24.The European Union

25.the international community

26.international bank lending

27.labor intensive industry

28.knowledge economy

29.coastal erosion

30.subsistence agriculture


Ⅲ.Translation Improvement(30 points,2 points for each)

Directions: Each of the following Chinese or English translations has one or more inadequacies or errors. Improve the given translations.

Example 1:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海气候。

改译:阿德莱德属地中海气候。


Example 2:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

31.原文:“I’m just an old bum at home,” Bill said,“but here you treat me like a VIP.”

译文:“我在家里只不过是个老流浪汉,在这里你们却把我当VIP。”比尔说道。

32.原文:I tried vainly to put them together.

译文:我徒劳地试图把它们拼在一起。

33.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.

译文:然而到1750年天空中有了一场更大的运动。

34.原文:During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers.

译文:在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了。

35.原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.

译文:不管工业上的收获,农业仍然是这个国家主要的职业。

36.原文:The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.

译文:那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了。

37.原文:“Don’t order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I know yours!”

译文:约翰?德伯菲尔德,不要像这样命令我。你知道我的名字,正如我知道你的名字。

38.原文:I never do anything on the ground that is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

译文:因为那有益于健康,因此我从来不去做什么事情,尽管事实上我做的大多数事情都是健康的。

39.原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号之下发生的。

译文:The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, came into being at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

40.原文:鼓励合营企业向中国境外销售产品。

译文:Encourage an joint venture to market its products outside China.

41.原文:每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了。

译文:We had to queue up wearing the stars before dawn. A long queue formed before the mill’s door opened.

42.原文:相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。

译文:Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without mutual understanding building trust and promoting cooperation with each other would be impossible for countries.

43.原文:故宫又叫故宫博物院,始建于十五世纪早期。

译文:The Old Palace is also called the Palace Museum, it was built in the early fifteenth century (1406-1420 A.D.).

44.原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。

译文:Sitting on the fence in my garden, a wasp stung me.

45.原文:立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

译文:To rely on the domestic resources and achieve basic self-sufficiency in grain is China’s basic principle for solving the problem of grain supply and demand.


Ⅳ.Paragraph Translation(30 points,15 points for each)

A. Translate the following English passage into Chinese.

46.Why did Earl run to rescue that little boy? Why did I support his decision, instead of stopping him? The greatest instinct,I believe, is to help a child in need. The little boy's face, his look of fear and desperation, his cries for help-the choice was made in our intrinsic love for children. In an instant Earl ran across the bridge, vaulted the fence and ran to the water's edge. Unable to reach the boy safely from the shore, Earl stepped into the water. Then the shock registered on Earl's face as the water grabbed him, too, and prevented him from completing his mission immediately. In Earl’s expression, I could see that he had confronted much more than he could handle, even being as strong and athletic as he was. The little boy was just slightly ahead of Earl, always just out of reach, like a tiny beacon lighting the way to death’s door.

B. Translate the following Chinese passage into English. 47.人类的活动范围,经历了从陆地到海洋,从海洋到大气层,从大气层到外层空间的逐步拓展过程。二十世纪五十年代出现的航天技术,开辟了人类探索外层空间活动的新时代。经过近半个世纪的迅速发展,人类航天活动取得了巨大成就,极大地促进了生产力的发展和社会的进步,产生了重大而深远的影响。航天技术已成为当今世界高技术群中对现代社会最具影响的高技术之一,不断发展和应用航天技术已成为世界各国现代化建设的重要内容。