自考地区
全国 北京 上海 天津 重庆 河北 山西 辽宁 吉林 黑龙江 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 海南 四川 贵州 云南 陕西 甘肃 青海 内蒙古 广西 宁夏 新疆 西藏
您所在的位置 桃李自考网 > 学习方法 >

答题技巧:浙江自考英语翻译及写作高分技巧(四)

2019-02-12 16:30 来源:桃李自考网 成人自考

四、转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
 
【例题】 
原文:必须采取措施保护环境。
 
译文:Measures should be taken to protect the environment.
 
分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。